2009-11-28
書名:《盛世—中國,2013年》
書名:《盛世—中國,2013年》
摘自《亞洲周刊2009年11月22日》
德文版deutsche Version
『冷戰後世界政治格局改變了,軍事權主導的格局演變成經濟實力主導的格局,亞洲成為這個轉變的最大受益者,中國更是一枝獨秀。不少中國人怡然自得。中國經驗,中國模式,中國道路,引起了世界的熱議。如何剖析中國的社會現實,如何預測中國未來社會發展,成了人們視野的焦點。移居北京十年的香港作家陳冠中,今年秋天在香港推出政治寓言長篇小說《盛世——中國,2013年》
DER FREMDE BLICK 陌生的凝視
09.11.2009
DER FREMDE BLICK
陌生的凝視
作者:JANA HENSEL 譯自德國明鏡周刊 Der Spiegel 46/2009
ÜBER DIE MELANCHOLIE DER OSTDEUTSCHEN IM ZWEITEN LEBEN
東德人第二春的憂鬱
Es war an einem der letzten warmen Sommerabende, wir saßen mit dem sächsischen Dichter Thomas Rosenlöcher bei einem Italiener in Erlangen und aßen Pizza. Auf einem Podium hatten wir über den Mauerfall diskutiert.
那是個夏末少有暖洋洋的傍晚,我們跟前東德薩克森州詩人Thomas Rosenlöcher坐在Erlangen市内的一家意大利料理店吃披薩。在此之前,我們自成一個小平臺討論柏林圍牆倒塌的過往種種。
Solche Diskussionen können ziemlich öde sein, gerade in diesen Wochen, da wieder die alten Heldengeschichten erzählt werden, von denen mittlerweile sogar Veronica Ferres, die Schauspielerin aus dem Westen, in Talkshows erzählen kann, als wäre sie selbst dabei gewesen: damals vorm Checkpoint Charlie.
類似這樣的討論經常會變得相當沉悶,特別是這幾個禮拜,因爲討論中總會出現一些英雄事蹟。英雄之流甚至還包括像Veronica Ferres這樣西德知名的女明星,連她也可以大剌剌地在脫口秀上説得好像是她當年的親身遭遇:那時在查理檢查哨前(Checkpoint Charlie)。
Die friedliche Revolution ist zu einem Event geworden, zu einer einem TV-Movie gleichenden Erinnerungsorgie, die sich wie kanonisiert über das Land zwischen Ostsee und Erzgebirge ergießt. Anstatt den Anlass für eine Bilanz zu nutzen und zu fragen, wer wir Ostdeutschen heute sind und was diese so großen und nachhaltigen Veränderungen, die mit der Wende ihren Anfang nahmen, mit den Menschen gemacht haben, zelebriert man das Jubiläum wie eine gigantische Retro-Show. Ach, damals. Schön war's.
和平革命成了一樁事件,好似一齣回顧慶典的電視劇,封聖慶典從波羅的海到厄爾士山脈傾瀉而下。人人狂歡的慶祝好似一場回顧展。啊,那時呵!真好啊!沒有人利用這個時刻深入檢視捫心自問,我們今天的東德人到底是誰?在轉捩點之後這一大段龐大而持續的巨變,對人們的内心烙下什麽印痕?
2009-11-27
Die Starke und wohlhabende Ära – China, 2013《盛世—中國,2013年》
Buchvorstellung: Die Starke und wohlhabende Ära – China, 2013
中文版chinesische Version
Neulich wurde ein Buch namens “Die Starke und wohlhabende Ära – China, 2013” in Hongkong herausgegeben. Der Autor heißt Guanzhong Chen (陳冠中). Er ist seit zehn Jahren aus Hongkong ausgewandert und lebt seitdem in Peking. (Die Inhaltserzählung über das Buch stammt aus dem Hongkonger „Asian Newsweek (亞洲周刊)“ vom 22.11.2009).
In dem Buch handelt es sich um einen Taiwanesen namens ‚Alter Chen’. Er lebt seit langer Zeit in Peking und hat eine Wohnung gekauft. Er verspürt keine Sorgen im Leben, er fühlt sich einfach zufrieden. „Es gibt keine Qual mehr in China“. Jeder Tag ist ein schöner Tag. ‚Alter Chen’ findet, dass ‚das augenblickliche China’ ganz toll ist“. ‚Alte Chen’ meint: „Denke bloß nicht, dass ich blind das Land China lobe. Sicherlich weiß ich über viele Probleme in diesem Land. Aber überleg dir mal, wie die weit entwickelten kapitalistischen Länder, ganz vorne die USA, diese Selbstzerstörung initiiert haben. Kaum konnte sich die Wirtschaft wenige Jahre nach dem Finanz-Tsunami 2008 erholen, fielen diese Länder wieder in eine Krise. Bis heute haben sie sich davon nicht entspannen können. Nur China allein blieb davon verschont. Diese Tatsache hat nicht nur die internationalen Spielregeln neu geschrieben, sie widerspricht sogar der westlichen Ökonomie. Noch wichtiger ist es, dass es in China keine sozialen Unruhen gibt, im Gegenteil, die Gesellschaft ist sogar harmonischer denn je. Darüber kann man nur staunen, es ist einfach großartig.“ ‚Alter Chen’ wurde in Hongkong geboren, ging dort zur Schule. Nach dem Grundschulabschluss folgte er seinen Eltern nach Taiwan. Er behauptet, er sei heute eine bekannte Person im Kulturleben Taiwans. Bei zwei zufälligen Anlässen traf ‚Alter Chen’ in China zwei alte Freunde wieder: Caodi Fang und ‚Kleine Xi’, die er beide lange nicht gesehen hatte. Beide wirken auf ihn im neuen China sehr altmodisch.
2009-11-22
台灣精神是數典忘祖?
2009-11-02
德國的經濟大腦腫脹到崩潰 - Arcandor
1881年由Rudolf Karstadt創立,至今擁有128年歷史的德國連鎖百貨公司嘉士達(Karstadt)的母公司阿坎多集團(Arcandor)已提出破產申請。該公司旗下尚有Primondo郵購公司以及Quelle目錄銷售公司均已經向法庭提出了破產保護申請。