2009-12-18
2009-12-11
Treuhand-Abzocker德國信託大騙子
Nach dem Mauerfall 1989 liegt die Wallstraße wieder mitten in Berlin und steht damit auch symbolisch inmitten der Konflikte einer zusammenwachsenden Stadt.
Die Nachricht im Tagesspiegel vom 11.12.2009 hat endlich einen Punkt zu einer Episode meines Lebens gesetzt.
2009年12月11日每日鏡報的一則新聞,為我生命中一段未完結的插曲,終於劃上一個句號。
http://www.tagesspiegel.de/berlin/Brandenburg-Treuhand-Abzocker-Untreue-Prozess;art128,2972585
Zwischen dem 1.1.1992 bis 31.3.1993 war ich als PR-Referentin in der Stabsabteilung ‚Koordination und Kommunikation‘ tätig. Es war eine Zeit, die in der deutschen Politik als "Aufbau Ost" benannt wurde. Ich kam frisch von Düsseldorf zurück nach Berlin und freute mich auf den neuen Job bei einer Ost-Firma WBB Wärmeanlagenbau GmbH mitten in Berlin in der Wallstraße.
1992年1月1日到1993年3月31日我在WBB能源設備公司董事參謀部任職公關。那時我剛從杜塞道夫市又回到柏林,深感興奮找到一份工作。而且公司位于柏林心臟位置的Wallstraße。
2009-12-09
圍牆倒塌結束了哪一段歷史?
柏林圍牆倒塌二十周年紀念,在此地是件大事。
如同東德作家Jana Hensel的憂鬱情懷,我也認同,無須膚淺歌頌圍牆倒塌表徵,顯現唯我獨尊的“自由”意義。2009年11月9日的那一周舉凡各大平面媒體或是電視廣播,遍訪播放各方漫談自由真諦,在全球全速駛向毀滅的金融危機當兒,對“自由”二字的無限傾心和歌頌,似乎突兀地少了一份“政治正確”。或,循著Jana Hensel的思維來思考吧,東德價值真的一無是處到須要二十年來的禁閉沉默嗎?
圍牆倒塌這件事實,有著非常深遠的意義,非“自由”二字可以涵蓋。因爲11月9日那一天的柏林,是政治海嘯洶湧臨至的最後鋪蓋捲噬,所以,柏林成了這個時代精神的地標。但是它的巨大能量來自整個東歐國家乃至蘇聯的時代精神響應。
2009-12-08
2009-12-07
2009-12-04
從文字、書畫、詩詞認識她、、、
2009-11-28
書名:《盛世—中國,2013年》
書名:《盛世—中國,2013年》
摘自《亞洲周刊2009年11月22日》
德文版deutsche Version
『冷戰後世界政治格局改變了,軍事權主導的格局演變成經濟實力主導的格局,亞洲成為這個轉變的最大受益者,中國更是一枝獨秀。不少中國人怡然自得。中國經驗,中國模式,中國道路,引起了世界的熱議。如何剖析中國的社會現實,如何預測中國未來社會發展,成了人們視野的焦點。移居北京十年的香港作家陳冠中,今年秋天在香港推出政治寓言長篇小說《盛世——中國,2013年》
DER FREMDE BLICK 陌生的凝視
09.11.2009
DER FREMDE BLICK
陌生的凝視
作者:JANA HENSEL 譯自德國明鏡周刊 Der Spiegel 46/2009
ÜBER DIE MELANCHOLIE DER OSTDEUTSCHEN IM ZWEITEN LEBEN
東德人第二春的憂鬱
Es war an einem der letzten warmen Sommerabende, wir saßen mit dem sächsischen Dichter Thomas Rosenlöcher bei einem Italiener in Erlangen und aßen Pizza. Auf einem Podium hatten wir über den Mauerfall diskutiert.
那是個夏末少有暖洋洋的傍晚,我們跟前東德薩克森州詩人Thomas Rosenlöcher坐在Erlangen市内的一家意大利料理店吃披薩。在此之前,我們自成一個小平臺討論柏林圍牆倒塌的過往種種。
Solche Diskussionen können ziemlich öde sein, gerade in diesen Wochen, da wieder die alten Heldengeschichten erzählt werden, von denen mittlerweile sogar Veronica Ferres, die Schauspielerin aus dem Westen, in Talkshows erzählen kann, als wäre sie selbst dabei gewesen: damals vorm Checkpoint Charlie.
類似這樣的討論經常會變得相當沉悶,特別是這幾個禮拜,因爲討論中總會出現一些英雄事蹟。英雄之流甚至還包括像Veronica Ferres這樣西德知名的女明星,連她也可以大剌剌地在脫口秀上説得好像是她當年的親身遭遇:那時在查理檢查哨前(Checkpoint Charlie)。
Die friedliche Revolution ist zu einem Event geworden, zu einer einem TV-Movie gleichenden Erinnerungsorgie, die sich wie kanonisiert über das Land zwischen Ostsee und Erzgebirge ergießt. Anstatt den Anlass für eine Bilanz zu nutzen und zu fragen, wer wir Ostdeutschen heute sind und was diese so großen und nachhaltigen Veränderungen, die mit der Wende ihren Anfang nahmen, mit den Menschen gemacht haben, zelebriert man das Jubiläum wie eine gigantische Retro-Show. Ach, damals. Schön war's.
和平革命成了一樁事件,好似一齣回顧慶典的電視劇,封聖慶典從波羅的海到厄爾士山脈傾瀉而下。人人狂歡的慶祝好似一場回顧展。啊,那時呵!真好啊!沒有人利用這個時刻深入檢視捫心自問,我們今天的東德人到底是誰?在轉捩點之後這一大段龐大而持續的巨變,對人們的内心烙下什麽印痕?
2009-11-27
Die Starke und wohlhabende Ära – China, 2013《盛世—中國,2013年》
Buchvorstellung: Die Starke und wohlhabende Ära – China, 2013
中文版chinesische Version
Neulich wurde ein Buch namens “Die Starke und wohlhabende Ära – China, 2013” in Hongkong herausgegeben. Der Autor heißt Guanzhong Chen (陳冠中). Er ist seit zehn Jahren aus Hongkong ausgewandert und lebt seitdem in Peking. (Die Inhaltserzählung über das Buch stammt aus dem Hongkonger „Asian Newsweek (亞洲周刊)“ vom 22.11.2009).
In dem Buch handelt es sich um einen Taiwanesen namens ‚Alter Chen’. Er lebt seit langer Zeit in Peking und hat eine Wohnung gekauft. Er verspürt keine Sorgen im Leben, er fühlt sich einfach zufrieden. „Es gibt keine Qual mehr in China“. Jeder Tag ist ein schöner Tag. ‚Alter Chen’ findet, dass ‚das augenblickliche China’ ganz toll ist“. ‚Alte Chen’ meint: „Denke bloß nicht, dass ich blind das Land China lobe. Sicherlich weiß ich über viele Probleme in diesem Land. Aber überleg dir mal, wie die weit entwickelten kapitalistischen Länder, ganz vorne die USA, diese Selbstzerstörung initiiert haben. Kaum konnte sich die Wirtschaft wenige Jahre nach dem Finanz-Tsunami 2008 erholen, fielen diese Länder wieder in eine Krise. Bis heute haben sie sich davon nicht entspannen können. Nur China allein blieb davon verschont. Diese Tatsache hat nicht nur die internationalen Spielregeln neu geschrieben, sie widerspricht sogar der westlichen Ökonomie. Noch wichtiger ist es, dass es in China keine sozialen Unruhen gibt, im Gegenteil, die Gesellschaft ist sogar harmonischer denn je. Darüber kann man nur staunen, es ist einfach großartig.“ ‚Alter Chen’ wurde in Hongkong geboren, ging dort zur Schule. Nach dem Grundschulabschluss folgte er seinen Eltern nach Taiwan. Er behauptet, er sei heute eine bekannte Person im Kulturleben Taiwans. Bei zwei zufälligen Anlässen traf ‚Alter Chen’ in China zwei alte Freunde wieder: Caodi Fang und ‚Kleine Xi’, die er beide lange nicht gesehen hatte. Beide wirken auf ihn im neuen China sehr altmodisch.
2009-11-22
台灣精神是數典忘祖?
2009-11-02
德國的經濟大腦腫脹到崩潰 - Arcandor
1881年由Rudolf Karstadt創立,至今擁有128年歷史的德國連鎖百貨公司嘉士達(Karstadt)的母公司阿坎多集團(Arcandor)已提出破產申請。該公司旗下尚有Primondo郵購公司以及Quelle目錄銷售公司均已經向法庭提出了破產保護申請。
2009-10-31
德國大選2009
能想像134年之老的黨在2009年的大選選票滑落之慘,面臨建黨以來最大的危機嗎?
2009-10-29
黨的意識形態:《大國崛起》和《建國大業》
我的思維不在北京,卻總也被世界媒體帶向它、、、
啊!忙碌的六十國慶終于過去,鬆口氣,北京老百姓又可以上街買菜、買刀,正常過日子啦。
討論最多的就是國慶檔期盛大公映,黨的政治宣傳影片《建國大業》。百多巨星(章子怡、成龍)爭先恐後誓死無酬爭取到一個角色來演。
呵!人怕不出名,豬不嫌己肥啊!
啊!忙碌的六十國慶終于過去,鬆口氣,北京老百姓又可以上街買菜、買刀,正常過日子啦。
討論最多的就是國慶檔期盛大公映,黨的政治宣傳影片《建國大業》。百多巨星(章子怡、成龍)爭先恐後誓死無酬爭取到一個角色來演。
呵!人怕不出名,豬不嫌己肥啊!
2009-10-27
Dick Doof Arm 《過肥、愚蠢、貧窮?》?
如何炒作一炮而紅的作家,我手邊倒有一個活生生在德國發生的例子:
(Die Zeit德國時代周報2009年10月22日)
許諾先生(Mr. Schorb)才拿到他社會科學系的碩士,剛完成爲期一年的科研項目。科研課提名為:“過肥人面臨社會輿論的負擔”。他和他的指導教授把科研完成提交報告發到《南德意志報》發表登出。
他住在一個25平方米的小公寓。科研項目結束意味“失業”。接下來他必須跟社會局提出社會救濟金的申請,不然他的生活就馬上陷入困境。但是,許諾先生希望繼續寫他的博士論文。最好,他能夠得到下一個給予博士科班生的科研項目,但這是可遇不可求的願望。
換景。德國某大出版社正在擬定明年出版書單。但出版社不是總是擁有足夠等待出版的書籍。出版社必須“製造書籍”。
突然許諾先生接到一封本來以爲是廣告的垃圾郵件,再一看原來是來自一家著名出版社,詢問他可有興趣把這篇報告寫成一本書。這是一則晴天霹靂的喜訊。居然接二連三另外還來了三家出版社的相同徵詢。許諾先生選擇其中一家最適合他的offer,8000歐元,每本書7%的收益,但是必需在明年春完稿(當人們過完冬必須除去積養的脂肪時)。沒轍!那麽短的時間不可能完成一本書。於是他跟另家出版社談下5000歐元,每本書5%收益。
2009-10-25
2009-10-24
東方第一?西方第一?
2009-10-22
世界人文瑰寶:中華文化
西方人說奇蹟始於想像(the miracles start with imagination).
所以,且讓我天馬行空一番、、、
我想像一個世界
每個人都不愁吃穿
沒有人富到不可一世
政府來自於民
謀求一切民之福祉
2009-10-17
熱比婭、達賴喇嘛?索忍尼辛!
熱比婭或是達賴喇嘛
不是臺灣的問題
更不是世界的問題
那是大陸共產黨的問題!!
任何一個有主權的國家
擁有絕對的主權空間
運作國家内政的波瀾
行使發揮國家領袖的道德觀一個新疆的熱比婭
一個西藏的達賴喇嘛
被邀迎會見哪一個國家領袖
會成爲外交鐵板議題?
那是共產黨的炒作!
2009-10-15
Süßes Herz von Karl Marx 馬克思的甜甜心
2009-10-11
Guy Braunstein的安可曲
剛從音樂會回來!
七、八月停頓,九月密集的音樂節,然後柏林音樂又進入正常的音階。
啊!今晚的主旋律是蕭士塔高維奇的小提琴第一交響樂曲。雖然不熟悉,依然雀躍!那本是顛覆古典的年代,旋律是如此地別于古典自成一格,卻也在在體現作曲家對生命的體會。
蕭氏如何在此曲挑戰樂師技能堪稱好戲!短暫的分秒内必須演奏的百樣音符,令人傻眼!
小提琴獨奏樂師,生於以色列、特拉維夫的柏林愛樂的首席小提琴家Guy Braunstein讓觀衆癡狂。三度謝幕後,Braunstein開心地演奏安可曲“帕格尼尼偶记(Paganiana) ”,又令觀衆癡狂不已、、、
2009-10-10
頒給奧巴馬至高無上的和平光環
頒給奧巴馬至高無上的和平光環 - 一個不允許歡欣獲獎的人
2009年10月10日明鏡網記者來自華盛頓:Gregor Peter Schmitz
"我不值得得到這份榮譽"。從來沒有一位諾貝爾和平獎得主,像奧巴馬那麽謙卑地面對這份榮譽。當全世界正在為他歡呼的同時,他卻必須在他自己的國家誠惶誠恐自矜勿喜 – 因爲,美國面對來自歐洲的這個獎項的回應竟然是反問:“表揚什麽?”
2009-10-09
諾貝爾獎與華人之緣?
另,上網找尋相關諾貝爾得獎華語新聞,總是看到一堆酸到不行對西方的指責。下面這一段是我首次讀到小小反思:
【概而言之,八位華人諾貝爾獲獎者,與新中國的教育與學術其實都没啥關係,有两位為西南聯大畢業生;有两位生于美國、長于美國;有两位在香港接受完高中教育;有两位接受台灣高中教育、大學教育。
【概而言之,八位華人諾貝爾獲獎者,與新中國的教育與學術其實都没啥關係,有两位為西南聯大畢業生;有两位生于美國、長于美國;有两位在香港接受完高中教育;有两位接受台灣高中教育、大學教育。
2009-10-08
明鏡報導施瓦辛格
本期的明鏡周刊有一篇專訪洛杉磯州長的報導,很可愛。
1977年施瓦辛格(已是好萊塢知名演員)以貴賓身份被邀請參加甘廼迪家族,紀念1968年被謀殺的羅伯特甘廼迪的網球比賽。
那天來了約3000名觀衆,和三代甘廼迪家族。連賈妃(已改名歐納西斯)也親臨現場。
站在施瓦辛格身邊的是羅伯特甘廼迪的保鏢,作爲他網球四人雙打的夥伴。這兩位已經輸給十幾嵗的對手第一局了、、、然後這位健美先生跟保鏢開始展示給現場觀衆看,要贏必須脫掉身上的障礙物。他們玩真的,因爲他們要證明最後他們一定贏。
就在這裡,數年後成爲州長夫人的Maria Shriver(甘廼迪的表妹)開始注意到健美先生、、、
1977年施瓦辛格(已是好萊塢知名演員)以貴賓身份被邀請參加甘廼迪家族,紀念1968年被謀殺的羅伯特甘廼迪的網球比賽。
那天來了約3000名觀衆,和三代甘廼迪家族。連賈妃(已改名歐納西斯)也親臨現場。
站在施瓦辛格身邊的是羅伯特甘廼迪的保鏢,作爲他網球四人雙打的夥伴。這兩位已經輸給十幾嵗的對手第一局了、、、然後這位健美先生跟保鏢開始展示給現場觀衆看,要贏必須脫掉身上的障礙物。他們玩真的,因爲他們要證明最後他們一定贏。
就在這裡,數年後成爲州長夫人的Maria Shriver(甘廼迪的表妹)開始注意到健美先生、、、
2009-10-05
十一 - 中國要放八天假!
十一 - 中國要放八天假!
許多在中國做生意的外資叫苦連天,時差就已經夠嗆了,居然停擺一周?!
要跟中國做生意,什麽時候允許做?那當然是中國說了算。即便政策本身也面臨國内居民陡地同一時間旅遊等等的不便。
但是 – 從這一點上就可以輕易體會“集體化”執政色彩,那種纖細的人本感受在中國是不存在的化學元素。
外國人跟中國做生意,中國人說:咱們說了算!外國人說:你啥時放假、準備放多長的假,你家的事,我要在中國辦事想辦法配合就是。
但是,這裡有一個心態值得討論
這個心態就是過度自卑而過度膨脹
許多在中國做生意的外資叫苦連天,時差就已經夠嗆了,居然停擺一周?!
要跟中國做生意,什麽時候允許做?那當然是中國說了算。即便政策本身也面臨國内居民陡地同一時間旅遊等等的不便。
但是 – 從這一點上就可以輕易體會“集體化”執政色彩,那種纖細的人本感受在中國是不存在的化學元素。
外國人跟中國做生意,中國人說:咱們說了算!外國人說:你啥時放假、準備放多長的假,你家的事,我要在中國辦事想辦法配合就是。
但是,這裡有一個心態值得討論
這個心態就是過度自卑而過度膨脹
2009-09-24
“Who's Hu?”誰是誰?
2009-09-20
2009-09-19
談文學 – 還是?Literatur - Oder?
貝嶺寫的是中文,爲了刊登,而被譯成德文。我上網尋找中文版不得,只好硬著頭皮把詩人被譯成德文的文章重新譯囘原文。針對語文上的粗淺出入良心致歉啊!
Literatur - Oder?
2009年9月18日《法蘭克福匯報FAZ》
我們不是來談文學的嗎 – 還是?
作者:貝嶺
次標題:我以一位作者的身份被邀請。然後邀請被撤回。最後書展幫我預訂了一個觀衆席。我在法蘭克福學到了什麽。
這是一個我所參加過最荒謬不堪且難以忘懷的研討會。
Literatur - Oder?
2009年9月18日《法蘭克福匯報FAZ》
我們不是來談文學的嗎 – 還是?
作者:貝嶺
次標題:我以一位作者的身份被邀請。然後邀請被撤回。最後書展幫我預訂了一個觀衆席。我在法蘭克福學到了什麽。
這是一個我所參加過最荒謬不堪且難以忘懷的研討會。
2009-09-18
2009 法蘭克福書展
一個住在法蘭克福中國情很濃的新加坡女友,很早就開始寄法蘭克福書展的簡介給我。“這次的榮譽貴賓國是中國,很精彩呢!終于,有一個好藉口可以拐妳來法蘭克福!!”
我看著、讀著、、、真精彩呢!
莫言、蘇童、余華等等作家的書部分譯成英、德文版。他們將親臨現場、、、!中國知識人即將在國際上大放異彩?!10月?好的,找個周末去吧!
然後,9月12、13日的僵局、、、
針對此次書展,法蘭克福主辦人籌辦了一個展前研討會。如是來了一個中方代表團。研討會進行到一半,戴晴和貝岭被喊到臺上致詞。這時,坐在貴賓席的中方代表團一言不發地離開了大廳?!
戴晴和貝岭被邀請來參加研討會之前,就發生了很多不可思議的情節。譬如突然戴晴的機票無端被取消、中方信誓旦旦的警告不准邀請異議人士等等。
研討會前的林林總總讓法蘭克福市長發話了:
“我支持民主!面對研討會宗旨的允諾就應該貫徹!”
研討會?幹嘛?
不就是祛除偏見、進行溝通?
中方前任梅大使發話
“我們來,不是來上民主課的!”
啊!他是來貫徹朝廷思想的!
我看著、讀著、、、真精彩呢!
莫言、蘇童、余華等等作家的書部分譯成英、德文版。他們將親臨現場、、、!中國知識人即將在國際上大放異彩?!10月?好的,找個周末去吧!
然後,9月12、13日的僵局、、、
針對此次書展,法蘭克福主辦人籌辦了一個展前研討會。如是來了一個中方代表團。研討會進行到一半,戴晴和貝岭被喊到臺上致詞。這時,坐在貴賓席的中方代表團一言不發地離開了大廳?!
戴晴和貝岭被邀請來參加研討會之前,就發生了很多不可思議的情節。譬如突然戴晴的機票無端被取消、中方信誓旦旦的警告不准邀請異議人士等等。
研討會前的林林總總讓法蘭克福市長發話了:
“我支持民主!面對研討會宗旨的允諾就應該貫徹!”
研討會?幹嘛?
不就是祛除偏見、進行溝通?
中方前任梅大使發話
“我們來,不是來上民主課的!”
啊!他是來貫徹朝廷思想的!
2009-09-15
2009-07-26
音樂藝術對比企業價值:Itay Talgam
《明鏡網》報導
“Die Macht der Maestros”
“Itay Talgam – Zeitgeist Europe 2009”
Zeitgeist是德文,英文用同個字表示“時代精神”
如何以音樂的感召,創造企業價值?!
他的名字叫做Itay Talgam
他是以色列的有名指揮家
指揮過許多重要世界級的音樂會
他是伯恩斯坦Leonard Bernstein的徒弟
他,最近特別有名
因爲他以自己的學術論文為基礎
設計了一個“管理哲學”講壇
這個管理哲學的辯證基礎來自于現世的國際有名指揮
Carlos Kleiber
Leonard Bernstein
Ricardo Muti
Richard Strauss
“Die Macht der Maestros”
“Itay Talgam – Zeitgeist Europe 2009”
Zeitgeist是德文,英文用同個字表示“時代精神”
如何以音樂的感召,創造企業價值?!
他的名字叫做Itay Talgam
他是以色列的有名指揮家
指揮過許多重要世界級的音樂會
他是伯恩斯坦Leonard Bernstein的徒弟
他,最近特別有名
因爲他以自己的學術論文為基礎
設計了一個“管理哲學”講壇
這個管理哲學的辯證基礎來自于現世的國際有名指揮
Carlos Kleiber
Leonard Bernstein
Ricardo Muti
Richard Strauss
2009-07-22
U2 360°World Tour 柏林奧林匹克體育場
有生以來我去的幾次搖滾Pop音樂會寥寥可數。一次是臺北的Whiney Huston,可惜那時的她已經倒嗓。還有一次是Rolling Stone首度在上海演出,2006年已經齡屆60的Jaegger臺上的活蹦亂跳印象深刻。
上週六去的U2 360° World Tour 音樂會,值得記上一筆。演奏會場地是柏林的奧林匹克體育場。住在此地近30年了,還沒去過 !這場音樂會為兩個人而唱:一個是南非首位黑人總統曼德拉的生日,另是呼喚已被緬甸軍政府軟禁20年的昂山素姬。
2009-07-18
AIG《貪婪的大總部》
2009-07-11
The Engine That Could 原本威力十足的引擎
連接法國和英國的“歐洲之星”
原本威力十足的引擎、、、The Engine That Could
2009年5月20日Newsweek “Economics” 新聞周刊經濟專欄
(Christopher Dickey撰文,撰文資訊提供來自紐約市的Rana Foroohar和柏林的Stefan Theil)
次標題:當經濟效應反映在生活層次時,歐洲緩慢穩定的模式,證明除了超速成長,生活中還有其他更多的東西。
龜兔比賽跑到最後,至少17世紀的法國寓言家Jean de La Fontaine是這樣道出這個故事的,烏龜大喊:“我贏了!而假如你是背著寄居殼的那隻烏龜呢?”
當全球經濟艱困地走向尚不可測的危機盡頭,歐洲人期冀著終于可以面對美國人揚眉吐氣。他們緩慢穩定的步伐,好像就要贏得這一場馬拉松競賽,或者至少可以標示一個模式典範。當然,美國經濟向來以迅速成長馳名,因爲它解開了所謂“福利國度”,或是上帝的禁忌詞“社會主義”腳鐐的沉重。但是它卻也是最先被衝擊撞毀的。在這艱苦年代,有時候美國人好像真是絕望地探尋庇廕途徑。在歐洲大陸,特別是在法國人和德國人的眼中,甲殻才是長期運作成功的秘訣。甲殻在全球經濟的恐怖風暴中提供庇護,同時允許社會機能依然順利運行。
2009-07-02
祭文 Eine Elegie
那些人是我胼手胝足打拼的同伴
那些事是辦學和文化交流的作爲
這一向的挫折和怪像
不提也罷能忘且忘
精彩在我去意已堅根據程序
苦等會員大會卸職的過程中
政治勢力介入
小人勾結群聚
所有的矛頭一併指向我
猙獰的文革抹黑打壓技倆
純熟地動員無知愚昧群衆
早已清高神態游離之中的我
竟然要動用一支機器隊伍才能徹底打敗?!
精彩呵!揣測君子之腹的小人
總是天底下最忙得一群蒼蠅
2009-06-28
Wir können auch anders 我們也可以這樣生活
《我們也可以這樣生活、、、》
Die Zeit 德國時代周報2009年5月20日的專題(Wolfgang Uchatius撰文)
漫溢過剩的物資:一家紐約食品店
明鏡周刊雖居於歐洲德文語系新聞界的龍頭地位,但讀久了對那鏗然有聲煞有介事的權威筆調也略感不耐。“Die Zeit” 德國的時代周報屬於高級知識人的新聞讀物,它從不“宣告”,而是引導反思。一周一刊,厚厚一曡 – 感覺真需要一整個禮拜才能消化完呢?!
“我們也可以這樣生活”是時代周報2009年5月20日的專題(Wolfgang Uchatius撰文)。看到一半只好帶上,前往洛杉磯的飛機上讀完。因爲文章好,也因爲跟洛城朋友談論到這個議題,所以,我擇要譯出。
次標題:爲什麽我們需要經濟成長?
因爲不這樣,公司會倒閉,人們會失業,又窮又不快樂。這是一條不歸路嗎?我們需要一帖新藥方!!
通用的德國子公司歐寶(Adam Opel GmbH)是這次經濟危機的大輸家,已經衆所周知。但誰是贏家呢?到今天每個人都知道若是汽車停在車場賣不出去,工廠的生産綫停擺,對公司而言損失慘重;至今每個人都懂得這個道理,但又有什麽用?
還是說在一個像今天這樣的全球危機裏沒有任何贏家?
有的,是有贏家的。只是他不在歐寳工廠,也不坐在法蘭克福銀行摩天大樓的總裁辦公室。要往上爬,爬到譬如最高的楚格峰(Zugspitze)。在那上面約2650公尺的高度,那兒不論冬夏一眼望去冰河上白雪暟暟,有一位聯邦環保局員工專門研究空氣。他檢查、測定的工作如同一位法蘭克福金融分析家演算歐寳的公司數據,然後評定企業好壞等級的區域。空氣中壞等級的成分是二氧化碳,簡稱CO2,也是最重要的溫室效應氣體。它的形成主要來自于石油、瓦斯和煤炭燃燒。空氣中二氧化碳的含量越高,地球就越溫熱。
Die Zeit 德國時代周報2009年5月20日的專題(Wolfgang Uchatius撰文)
漫溢過剩的物資:一家紐約食品店
明鏡周刊雖居於歐洲德文語系新聞界的龍頭地位,但讀久了對那鏗然有聲煞有介事的權威筆調也略感不耐。“Die Zeit” 德國的時代周報屬於高級知識人的新聞讀物,它從不“宣告”,而是引導反思。一周一刊,厚厚一曡 – 感覺真需要一整個禮拜才能消化完呢?!
“我們也可以這樣生活”是時代周報2009年5月20日的專題(Wolfgang Uchatius撰文)。看到一半只好帶上,前往洛杉磯的飛機上讀完。因爲文章好,也因爲跟洛城朋友談論到這個議題,所以,我擇要譯出。
次標題:爲什麽我們需要經濟成長?
因爲不這樣,公司會倒閉,人們會失業,又窮又不快樂。這是一條不歸路嗎?我們需要一帖新藥方!!
通用的德國子公司歐寶(Adam Opel GmbH)是這次經濟危機的大輸家,已經衆所周知。但誰是贏家呢?到今天每個人都知道若是汽車停在車場賣不出去,工廠的生産綫停擺,對公司而言損失慘重;至今每個人都懂得這個道理,但又有什麽用?
還是說在一個像今天這樣的全球危機裏沒有任何贏家?
有的,是有贏家的。只是他不在歐寳工廠,也不坐在法蘭克福銀行摩天大樓的總裁辦公室。要往上爬,爬到譬如最高的楚格峰(Zugspitze)。在那上面約2650公尺的高度,那兒不論冬夏一眼望去冰河上白雪暟暟,有一位聯邦環保局員工專門研究空氣。他檢查、測定的工作如同一位法蘭克福金融分析家演算歐寳的公司數據,然後評定企業好壞等級的區域。空氣中壞等級的成分是二氧化碳,簡稱CO2,也是最重要的溫室效應氣體。它的形成主要來自于石油、瓦斯和煤炭燃燒。空氣中二氧化碳的含量越高,地球就越溫熱。
2009-05-17
有個東西叫做“生日”
前兩天過了個叫做“生日”的東西,發懶!沒搞Party,卻收到好些朋友的真切祝福,最感人,最心動的是那真情呼喚!頭疼的是硬有人要登門造訪...
接到一張賀卡和有意思的賀詞:
“Es kommt nicht darauf an, dem Leben mehr Jahre zu geben, sondern den Jahren mehr Leben!”
“生日不在於生命中添加了多少年數,而在於,你在這些年數中添加了多少生命!”啊!共勉之!
接到一張賀卡和有意思的賀詞:
“Es kommt nicht darauf an, dem Leben mehr Jahre zu geben, sondern den Jahren mehr Leben!”
“生日不在於生命中添加了多少年數,而在於,你在這些年數中添加了多少生命!”啊!共勉之!
2009-05-06
2009-04-30
浩劫紀念碑 Holocaust Monument
2009-02-09
2009 柏林影展小記
這個季節的柏林其實沒聊,而 - 柏林影展讓整個城市動了起來。
看得首部片子是兒童單元法國、加拿大合作的《我發誓,不是我!》(C'est pas moi, je le jure! It's Not Me, I Swear!)。本片獲得兒童片KPlus單元的水晶熊獎。
精彩呀!孩子觀衆看得興奮、媽媽觀衆看得又笑又掉淚!一個10歲高感度的孩子,一個成人眼裏十足的問題兒童,而有嚴重犯罪傾向的兒童,電影從這位法國小朋友的心靈和奇想來描述他的種種行爲,於是劇情高潮迭起,幽默到不行,感動得令人動容!
看得首部片子是兒童單元法國、加拿大合作的《我發誓,不是我!》(C'est pas moi, je le jure! It's Not Me, I Swear!)。本片獲得兒童片KPlus單元的水晶熊獎。
精彩呀!孩子觀衆看得興奮、媽媽觀衆看得又笑又掉淚!一個10歲高感度的孩子,一個成人眼裏十足的問題兒童,而有嚴重犯罪傾向的兒童,電影從這位法國小朋友的心靈和奇想來描述他的種種行爲,於是劇情高潮迭起,幽默到不行,感動得令人動容!
好樣兒的!《渺渺》和《陽陽》
經過一代國殤文革洗禮的大陸人,思維行事在在凸顯扭曲、突兀。這也是我這次柏林影展的小小感觸。
譬如這次影展上的兩部臺灣影片,都只能算是小品。但,觸動人性中微妙的纖細神經 - 那是溫馨!那是人與人間的細膩感受。
譬如這次影展上的兩部臺灣影片,都只能算是小品。但,觸動人性中微妙的纖細神經 - 那是溫馨!那是人與人間的細膩感受。
《渺渺》 呢喃青春歲月的情!輕到為青春繽紛著色、重到為各自人生痕跡和記憶烙印!
《陽陽》在溫馨中尋找認同,令人感動也心酸!PCHome裏對這部片子的“電影開講”非常到位。
《白銀帝國》反映時代精神
當然郭富城、主要演員和導演姚樹華等親臨現場,跟觀衆互相對話場面熱鬧生動,讓觀衆對影片的興趣更是高昂!
導演姚樹華說了才知道,今晚看到的竟然是此作品全球的“處女首映”。但,不能說是多麽好的片子,康老爺的結局倒讓我開始喜歡上這部片子。
2009-01-14
Bush: They misunderestimated me『他們“錯誤低估”我了!』
『他們“錯誤低估”我了!』
沒人會懷念他的政策,但絕對忘不了他公衆場合的言語。沒有一位國家元首像即將離任的美國總統喬治布什留給世界那麽多笑料。明鏡網好心收集且德譯布什任内的“口誤”,我好心擇要挑選經典中譯進入我的窩。
1. 關於自己
『他們“錯誤低估”我了!』
"Sie haben mich verunterschätzt."
("They misunderestimated me.")
Bentonville, Arkansas - 6. November 2000
『這就是喬治華盛頓!當然,我們的首任總統。但,他最有意思的是去年我讀了3 – 3或4本有關他的書,是不是很有意思?』
"Das ist George Washington, der erste Präsident natürlich. Aber das interessante an ihm ist, dass ich im letzten Jahr drei … drei oder vier Bücher über ihn gelesen habe. Ist das nicht interessant?"
("That's George Washington, the first president, of course. The interesting thing about him is that I read three - three or four books about him last year. Isn't that interesting?")
Zu "Bild"-Chefredakteur Kai Diekmann, Washington D.C. - 5. Mai 2006
2. 關於伊戰
『我認爲戰爭是一個危險的地方!』
"Ich denke Krieg ist ein gefährlicher Ort."
("I think war is a dangerous place.")
Washington D.C. - 7. Mai 2003
『大使和將軍們給我做彙報時有說 – 大多數的伊拉克人民都希望擁有一個和平自由的世界,所以我們要找出這些人將其繩之以法。』
"Der Botschafter und der General informierten mich darüber - die überwältigende Mehrheit der Iraker möchte in einer friedlichen, freien Welt leben. Und wir werden diese Menschen finden und zur Rechenschaft ziehen."
("The ambassador and the general were briefing me on the - the vast majority of Iraqis want to live in a peaceful, free world. And we will find these people and we will bring them to justice.")
Washington D.C. - 27. Oktober 2003
『您知道嗎?在我所有任務裏,其中最難的一項就是把伊拉克跟反恐戰爭連在一起。』
"Wissen Sie, einer der schwierigsten Aspekte meines Jobs ist es, den Irak mit dem Krieg gegen den Terror in Verbindung zu bringen."
("You know, one of the hardest parts of my job is to connect Iraq to the war on terror.")
CBS News, Washington D.C. - 6. September 2006
『真相是,在華盛頓好多報告從來沒人去讀。爲了證明這份報告有多重要,告訴你,我讀了,而且佈萊爾也讀了。』
"Und die Wahrheit bei dem Thema ist, viele Berichte in Washington werden niemals von irgendwem gelesen. Um Ihnen zu beweisen, wie wichtig dieser hier ist: Ich habe ihn gelesen und [Tony Blair] hat ihn gelesen."
("And truth of the matter is, a lot of reports in Washington are never read by anybody. To show you how important this one is, I read it, and [Tony Blair] read it.")
Zur Veröffentlichung des Baker-Hamilton Report, Washington D.C. - 7. Dezember 2006
3. 有關教育政策
『很少人提過這個問題:我們的孩子真的有在學習嗎?』(注意英文文法)
"Selten wird die Frage gestellt: Lernt unsere Kinder?"
("Rarely is the question asked: Is our children learning?")
Florence, South Carolina - 11. Januar 2000
『當我還職任州長時,我就為我們當地的學校設立相當高的水準,我本人就達到了這些標準。』
"Als Gouverneur von Texas habe ich hohe Standards für unsere öffentlichen Schulen gesetzt, und ich habe diesen Standards genügt."
("As governor of Texas, I have set high standards for our public schools, and I have met those standards.")
CNN - 30. August 2000
4. 有關經濟政策
『這分明就是一份預算報告。裏頭都是數字!』
"Es ist eindeutig ein Finanzplan. Es stehen viele Zahlen drin."
("It's clearly a budget. It's got a lot of numbers in it.")
Reuters - 5. Mai 2000
『我絕對相信林達會是一位出色的勞工部長。根據報紙的報導,她是最佳人選。』
"Ich bin weiterhin von Linda überzeugt. Sie wird eine ausgezeichnete Arbeitsministerin. Nach dem, was ich in der Presse gelesen habe, ist sie bestens geeignet."
("I do remain confident in Linda. She'll make a fine Labour Secretary. From what I've read in the press accounts, she's perfectly qualified.")
Austin, Texas - 8. Januar 2001
『我跟你們說清楚!窮人不是就非是殺人犯不可。就因爲湊巧你不富有,不意味你會殺人。』
"Zuerst lassen Sie mich eines klarstellen: Arme Menschen sind nicht notwendigerweise Mörder. Nur weil du zufällig nicht reich bist, heißt das nicht, dass du bereit bist, zu töten."
("First, let me make it very clear, poor people aren't necessarily killers. Just because you happen to be not rich doesn't mean you're willing to kill.")
Washington D.C. - 19. Mai 2003
5. 健保政策和科技
『太多好醫生把診所關閉停業了。譬如好多婦科醫生也是 – 就是因爲他們沒能跟全國各地的婦女搞出愛情。』
"Zu viele gute Ärzte geben ihren Beruf auf. Zu viele Gynäkologen zum Beispiel - sie haben nicht die Möglichkeit, ihre Liebe mit Frauen im ganzen Land zu praktizieren."
("Too many good docs are getting out of the business. Too many OB/GYN's aren't able to practice their love with women all across the country.")
Poplar Bluff, Missouri - 6. September 2004
『那絕對是錯誤一樁 - 假使美國參議院允許任何種類的複製人從這個會議廳冒出來。』
"Es wäre ein Fehler, wenn der US-Senat erlauben würde, dass irgendeine Art des Klonens von Menschen aus diesem Plenarsaal kommt."
("It would be a mistake for the United States Senate to allow any kind of human cloning to come out of that chamber.")
Washington D.C. - 10. April 2002
6. 令人跌破眼鏡的觀點
『我深知人類跟魚類可以和平共存。』
"Ich bin mir sicher, Mensch und Fisch können friedlich koexistieren."
("I know the human being and fish can coexist peacefully.")
Saginaw, Michigan - 29. September 2000
『已經有一個半世紀了,美國和日本共同建立出偉大持久,且是超現代的同盟。』
"Für eineinhalb Jahrhunderte nun schon bilden Amerika und Japan eine der großen, bleibenden Allianzen der modernen Zeit."
("For a century and a half now, America and Japan have formed one of the great and enduring alliances of modern times.")
Tokyo - 18 Februar 2002
『家庭是我們國家希望誕生的地方,也是羽翼得到了夢想的地方。』
"Die Familie ist der Ort an dem unsere Nation Hoffnung findet, wo Flügel Träume bekommen."
("Families is where our nation finds hope, where wings take dream.")
LaCrosse, Wisconsin - 18. October 2000
『所有非法進入我國的人就是犯法。』
"All jene, die illegal in unser Land einreisen, brechen das Gesetz."
("Those who enter the country illegally violate the law.")
Tucson, Arizona - 28. November 2005
7. 關於政府領導
『我對“領導”二字有另番見解。一位好領導就是一個會聚集衆人之人。』
"Ich habe eine andere Vision von Führung. Eine Führung ist jemand, der Menschen zusammen bringt."
("I have a different vision of leadership. A leadership is someone who brings people together.")
Bartlett, Tennessee - 18. August 2000
『我是一位優秀的決策者,而且我來決定什麽才是最好的。』
"Ich bin der Entscheider, und ich entscheide was das Beste ist."
("I'm the decider, and I decide what is best.")
Washington D.C. - 18. April 2006
『在下任白宮橢圓形辦公室聰明的主人把這裡所發生的一切事情搞清楚之前,我早走啦。』
"Ich werde lange weg sein, bevor irgendein schlauer Kopf jemals herausfindet, was in diesem Oval Office passiert ist."
("I'll be long gone before some smart person ever figures out what happened inside this Oval Office.")
Washington D.C. - 12. Mai 2008