2007-01-06

Google translates or transfers



前些日子一上網,就被Google問要不要升級,我注意到升級後的Google Bar 上多了个Google Translation的功能。雖然没親自試過,却同時讀到相關報導。

美國新聞周刊Newsweek的記者先是試試一般市面上的翻譯軟体,它們大多是將單字和文法結構編入翻譯軟体程式,隨便試了個市面上頗受歡迎的翻譯軟体。
输入英文“This translation does not make sense.” 請翻成俄文,
成了:“This transfer does not make the feeling.”

但今年才問市的Google 跟一般翻譯軟体的不同在于,它會自我教育,你給它一个翻譯指令,它開始智慧地回轉至所有網頁尋找最新相關主題的各種國家語言,尋找出最合適的翻譯,结果,根據“美國國家科技標準機構”的確認,却是最流利的翻譯!這個測試,被審查的翻譯軟体有四十多種,在各項指標的評鑑下,Google竟然項項入圍Top 3!


不過猜測,人力翻譯並不會因此失業,根據這項Newsweek的測試,有句韓英,英韓的双向翻譯。同句話,Google 給人家翻成“This translation does not understand.“

我還記得我們收到一封中英二式的應徵函,函中應徵者自詡“厚德載物”也罷了,竟然把“厚德載物”英譯為“The thick Germany carries the thing!”

沒有留言:

張貼留言