2009-12-11

Treuhand-Abzocker德國信託大騙子


Nach dem Mauerfall 1989 liegt die Wallstraße wieder mitten in Berlin und steht damit auch symbolisch inmitten der Konflikte einer zusammenwachsenden Stadt.

Die Nachricht im Tagesspiegel vom 11.12.2009 hat endlich einen Punkt zu einer Episode meines Lebens gesetzt.

2009年12月11日每日鏡報的一則新聞,為我生命中一段未完結的插曲,終於劃上一個句號。

http://www.tagesspiegel.de/berlin/Brandenburg-Treuhand-Abzocker-Untreue-Prozess;art128,2972585

Zwischen dem 1.1.1992 bis 31.3.1993 war ich als PR-Referentin in der Stabsabteilung ‚Koordination und Kommunikation‘ tätig. Es war eine Zeit, die in der deutschen Politik als "Aufbau Ost" benannt wurde. Ich kam frisch von Düsseldorf zurück nach Berlin und freute mich auf den neuen Job bei einer Ost-Firma WBB Wärmeanlagenbau GmbH mitten in Berlin in der Wallstraße.

1992年1月1日到1993年3月31日我在WBB能源設備公司董事參謀部任職公關。那時我剛從杜塞道夫市又回到柏林,深感興奮找到一份工作。而且公司位于柏林心臟位置的Wallstraße。


Vor der Übernahme durch die Treuhand schrieb die Firma WBB schwarze Zahlen, hatte Immobilien in besten Lagen, verfügte über ein hohes Auftragsvolumen für osteuropäische Kunden und beschäftigte ca. 1500 Mitarbeiter. Das unter Denkmalschutz stehende Bürohaus der WBB, das sich vom Aussehen her wie ein Ministeriumshaus darstellt,befand sich in einer umfassenden Umbauphase, in der alte Stilelemente mit modernster Technik kombiniert wurden.

被德國信託局接管之前的WBB經營良好,擁有上等房地產,手中握有大量東歐國家客戶訂單,還有大約1500名員工。這一幢連棟大樓WBB的總部建築,隸屬國家古老建築物重點保護法管制,而外觀看來像似一幢古歐國家部會。進入公司的當兒,公司如火如荼地進行現代化改建。而這段時間每天上演著令人眼花繚亂新與舊交織的景象。


Der Paternoster-Aufzug war mein Lieblingsstück vom ganzen Gebäude.

Alt war das Haus von der Fassade bis zu Innenhöfen.
Alt war der im Foyer platzierte Paternoster-Aufzug, der eine technische Rarität darstellte.
Alt war auch die Belegschaft, überwiegend ostdeutsche Mitarbeiter, die unterschiedlich über Jahrzehnte lang ihre Lebenswurzeln bei der WBB hatten.

老的舊的,是大樓門面到内部庭院。
老的舊的,還是當年稀有技術的帕特諾斯特電梯。
老的舊的,當然也是絕大多數東德員工。大部分的員工一世生活植根WBB數十年之久!

Neu war der Vorstand mit einigen West Vorstandsmitgliedern unter der Leitung von Vorstandschef Michael R.
Neu war die Stabsabteilung, bestehend aus 4 West Frauen und einer Taiwanerin, das war ich.
Neu waren auch die schönen modernen Büromöbeln, sowie die Utensilien des Bürobedarfs.
Es gab auch etwas nicht definierbares Neues für die Menschen, ohne genau zu wissen, was es war und wie es war.Die ganze Belegschaft wurde einfach unter dem Motto „Mut zum Neuen“ zu kreativem Denken und Handeln aufgefordert.

新的,是在Michael R.領導的董事會全由西德經理坐鎮。
新的,也是董事會下設的參謀部,由4位西德女士和一位臺灣女性 -那就是我- 組成。
新的,還是辦公室的傢具和琳琅滿目的精緻文具用品。
新的感覺也存在無法定義的空氣裏,不曉那是什麽?從何而來?整支員工隊伍被推向一個新天地,面向一個口號:“拿出勇氣面對新氣象!”

Es ist richtig, dass Michael R. damals „große Sprüche“ machte, wie: “ Wir werden Kraftwerke bauen wie andere Brötchen backen.“ Gebacken hat er aber keine Kraftwerke sondern die Seele der Menschen. Er schickte einerseits die Belegschaft immer wiederkehrend zu merkwürdigen Seminaren, durchgeführt von einem ebenfalls mysteriösen Dr. Bittner, damit alle Mitarbeiter endlich „Mut“ gewinnen sollten; andererseits versuchte er das Unternehmen zu zerteilen, den Besitz der Immobilien umschreiben zu lassen und zum Eigenzweck juristisch abzusichern.

沒錯!Michael R.那時輕易誇下海口:“我們要建設能源厰就像人家烤麵包一樣!”只是他沒能“烤出”任何一個廠子設備,卻是大剌剌地“烤煉”人們的靈魂。一方面他命令所有員工參加一位神秘人士Dr. Bittner主持的“精神改造研習會”,俾使所有員工得到精神感召獲得“勇氣”;一方面他全力迅速地切割掏空這家公司,出售讓渡公司房地產,走盡各種法律漏洞以期囊括公司資產佔為己有。

Als Mitarbeiter der Presseabteilung musste ich für die Vollständigkeit der gesamten Firmendaten sorgen. Bis ich herausfand, dass bei den eingetragenen Vorstandsmitglieder eigentlich nur einer ein Manager war, der Rest aber aus seinen eigenen Familienangehörigen inklusiv seinen Kindern bestand. Das steigerte das Misstrauen meinerseits dem Vorstand gegenüber erheblich.

當時我的任務之一是所有公司對外發佈新聞的數據集成。直到發現董事成員的官方紀錄只有一名來自管理部經理,其他董事成員盡是該經理的自家人,還包括他的孩子。這時我對董事會的嚴肅性開始嚴重質疑。

Aus WBB waren 4 Gesellschaften entstanden: PCE Holding AG, EnerTec, EnviTec und RealTec. Endlich hatte WBB alle Grundstücke in der Wallstraße, Leipzig, Dresden an die neuen Gesellschaften übertragen und ihre Mitarbeiter wechselten entweder zu den 4 Gesellschaften oder wurden entlassen. So konnte eine ausgehöhlte WBB in Konkurs gehen. Wenig später begannen auch die Entlassungen der Mitarbeiter in den 4 neu gegründeten Gesellschaften.

以WBB的名義,他們成立了四家公司:PCE Holding AG, EnerTec, EnviTec und RealTec。終於WBB名下在Wallstraße總部和萊比錫,德勒斯登所有房地產,全部轉讓。部分員工那時已被解雇,沒被解雇的合同分別被轉移至新成立的四家公司。如此一個被淘空盡淨的WBB終于宣告破產。沒多久,解雇裁員行動也蔓延至新成立的四家公司。

Damals wurde eine Studentin, mit den Namen Jasmin der Stabsabteilung zugeordnet. Keiner wusste, was sie machte und machen sollte. Sie schien aber mächtig zu sein und fuhr oft mit dem weißen Mercedes des Vorstandschefs aus dem Innenhof des Gebäudes. Meine Chefin, heute eine Bestseller Schriftstellerin, veranstalteten zusammen mit Michael R. und Jasmin damals eine schöne „Geburtstagsparty“ mit dem Titel „Zusammen sind wir 100“ in dem Marstall-Museum. Gemeint war mit „100“ das Alter von den dreien. Es war eine Zeit voller Spannungen und auch mit viel Spaß. Einige Monate später verließ Michael R. seine Frau im Ruhrgebiet und heiratete diese junge Studentin Jasmin.

那時有一位名叫Jasmin的大學女學生被編入我們董事參謀部。沒人知道她是做什麽的。只知道她頗有勢力而且常看她把董事長Michael R. 停放在大樓庭院的白色賓士轎車駛出街道。那時我的女主管,今天是一名暢銷書籍的女作家,跟Michael R.還有Jasmin在柏林市中心的Marstall博物館共同開了一次別開生面的盛大生日宴會名為:“我們一起是一百”。說的“一百”其實是這三個人的歲數總和。那是一段興奮卻也張力十足的日子。數月後,Michael R.休掉他住在魯耳工業區的髮妻,跟這位大學女學生結婚了。

Aus dieser Zeit ist eine der Kolleginnen aus der Stabsabteilung bis heute eine meiner engsten Freundinnen geblieben und wir sprechen oft über die damalige WBB.

跟我同在董事參謀部工作的一位女同事,成了我至今來往密切的好朋友。我倆經常聊天談到WBB這一段往事。

Im Rückblick kann ich mich erinnern, dass es mich doch fast jeden Tag schmerzte, wenn ich ins Büro kam. Ich gehörte zum unfassbaren „Neuen“ in der Firma. Wenn ein unvermeidlicher Augenblick den meinen traf, sagte mir der Blick vieles. Es war Angst, Unsicherheit, Melancholie, Verlorenheit. Mir ist es bis heute unklar, ob die Blicke damals auch ein wenig Hass verrieten.

回首觀瞻記憶猶新,那時每天走進大樓經過長廊各間辦公室,縂讓我内心傷痛。我被歸列爲莫名新氣象的一員。從不期然撞上閃避不及的目光,讓我讀出許多東西。目光裏有恐懼、游離、憂鬱、失落。直到今天我還不很清楚,那些目光是否也透露出絲絲憎恨。

Das Leben vieler WBB-Mitarbeiter wurde zerstört und entwurzelt. Gekommen ist dieses Ereignis durch Menschenhabgier. In diesem Fall ist der Täter Michael R. Auch wenn er ein Leben hinter den Gittern verdient hat, wäre es kein fairer Austausch von vielen bitter gescheiterten Lebenswegen der ostdeutschen Mitarbeiter.

WBB員工一世的生活被毀滅也失根了。事情由來的動力只是人類的貪婪薰心。而這個案件的始作俑者是Michael R.。即便他今天罪有應得身置囹圄,對許多東德員工苦澀幻滅的生命來説,實不能算作一樁公平的交換。

So muss ich an die Millionen von Menschen in dieser Welt denken, die in dem Finanz-Tsunami 2008 bis in die Wirtschaftskrise 2009 ihren Job und ihr Heim verloren haben. Ich wundere mich, dass man keinen Täter für eine kriminelle Entwicklung in diesem Ausmaß finden kann. Ich wundere mich auch, dass die Abzocker nach dem gigantischen staatlichen Rettungspaket weiter abzocken dürfen. Es hieß ja, dass sich eine hohe Risikounternehmenslust nicht strafbar macht. Dass Deutschland ein Rechtstaat ist, finde ich ja wunderbar. Dass dieses Land auch die Gerechtigkeit nicht verliert, bleibt zu beobachten.

念及於此,我不得不想到從2008年金融危機到2009年全球經濟危機,上百萬人失去了他們的工作和家園。我不理解面對如此巨大的國際金融犯罪竟然沒有人需要負法律責任?我也不理解賭徒騙子在取得天文數字的國家紓困金援之後,竟然可以亡命續賭?說是這麽說,西方司法機制裏沒有處罰高風險投機行爲的法律。聯邦德國是一個法治國家,這是件好事;這個國家是否終究揚棄人們篤信不移的社會公義,有待觀察。

Hierfür zitiere ich gerne den Buchtitel der bekannten Journalistin Marion Dönhoff „Zivilisiert den Kapitalismus!“ 1996 (in den 50er Jahren war sie Leiterin des Politikressorts der ZEIT und 1968 die ZEIT-Chefredakteurin). Zitiert wird auch ein Artikel in der ZEIT vom 26.11.2009 von dem Altkanzler Helmut Schmidt wie folgt:

這裡我忍不住要引述當年文字鏗鏘有力的新聞作家Marion Dönhoff1996年出版的書:《請文明化資本主義!》(她在50年代是《時代周報》的政治部主管;1968年升為《時代周報》的總編)。另外我還想引述社民黨前西德總理(1974-1982)施密特2009年11月26日刊登在《時代周報》一篇文章的部分金玉良言:


Marion Dönhoff und Helmut Schmidt

„Die globalisierte Finanzindustrie ist heute von zwei eindeutig erkennbaren Krankheiten befallen. Zum einen haben wir es – vor allem in New York und in London – zu tun mit einer neuen Kombination von hoher Intelligenz und mathematischer Begabung mit extremer Selbstsucht und Selbstbereicherung bei Abwesenheit von Verantwortungsbewusstsein. Man kann, anknüpfend an Marion Dönhoff, dieser Krankheit einen Namen geben: hemmungslose Habgier.

已然全球化的金融工業在今日顯然面臨兩大沉屙宿疾。第一:我們今日面對著 - 特別見於紐約和倫敦 – 高智商精通數學演算且私慾薰心見利忘義嚴重缺乏社會責任感的綜合症候群。這個病症,循著Marion Dönhoff的思維,大可以被稱之爲“肆無忌憚的貪婪狂”。

Zum anderen ist aber zugleich eine nonchalante Ignoranz der Regierungen und Behörden, vor allem der Parlamente, offenkundig geworden, ein Versagen der politischen Klasse. Besonders in den USA, aber auch in Deutschland hat sich die staatliche Finanzaufsicht in den Jahren seit 2007 als unzureichend erwiesen. Manche Politiker haben sich auf die »Selbstheilungskraft« der Finanzmärkte verlassen – eine ideologische Illusion. Jedenfalls haben Regierungen und Parlamente in den USA, in England oder Deutschland jede ausreichende Prophylaxe versäumt. Das ist der Irrglaube des Marktradikalismus.

第二:一份漠不關心無知冷感的症候出現在政府官員身上 - 特別可見於國會議員。政治精英的徹底失敗,特別是在美國;也可見於德國從2007年以來政府嚴重瀆職未對金融運作進行有效監督。甚至有些政府官員迷信金融市場的“自癒神力”- 這根本是意識形態幻想。無論如何,不管美國、英國還是德國的政府和議會全都失職錯過設置有效預防災難的措施。這是偏激市場主義的錯誤信仰。

Wer diesen beiden Krankheiten abhelfen will – wie zum Beispiel Angela Merkel und ihr ehemaliger Finanzminister Steinbrück –, der weiß: Am wirksamsten wäre ein gemeinsam verabredetes Handeln der großen Wirtschaftsnationen. Jedoch lassen die wortreichen Entschließungen der G20 dafür wenig Hoffnung. Ein gemeinsames Handeln der Staaten des Euro-Raumes wäre die zweitbeste Lösung; sie würde immerhin verhindern, dass europäische Banken auf amerikanische Derivate, Zertifikate und dergleichen hereinfallen, die sich später als Verlustgeschäfte im mehrstelligen Milliardenbereich herausstellen. Der heutige Stand der gemeinsamen Handlungsunfähigkeit der Europäer lässt leider auch die zweitbeste Lösung einstweilen nicht erwarten.

能夠抑制這兩大症候的人 – 譬如默克爾和前財政部長Steinbrück – 該知道最有效的拯救之道莫過於經濟大國之間約法三章。可惜G20冗長的國家決議不被人寄望。退一步可以寄望於歐盟區域内國家攜手執行,這樣至少可以遏制歐洲銀行進行美國不當金融衍生產品或是證券的交易,以免最後墜落億萬損失谷底。只是眼下看來也無法寄望歐洲人共同攜手徹底執行。

So bleibt nur noch die drittbeste Lösung: nationale deutsche Gesetzgebung zum Zwecke einer wirksamen Aufsicht über alle Arten von Finanzinstituten und Wertpapieren.

這樣只剩下最後一個解決途徑:聯邦德國制定國家法律,以求有效監督金融機構和各種證券。

Dönhoff hatte mit ihrem Appell nicht speziell oder gar allein auf Deutschland gezielt. Unser Land ist ja auch nicht vom Kapitalismus getränkt. Sondern wir sind ein »demokratischer und sozialer Bundesstaat«. So steht es nicht nur im Artikel 20 unseres Grundgesetzes, sondern so ist auch unsere Wirklichkeit. Zum einen haben wir einen weitgehend gesetzlich regulierten Wettbewerb der privaten Unternehmen. Daneben steht ein weit gefächerter wohlfahrtsstaatlicher Sektor, er nimmt einen großen Teil des Sozialprodukts in Anspruch; von 100 Deutschen leben 25 von staatlichen Renten und Pensionen, weitere acht Menschen leben von Arbeitslosengeld oder von staatlicher Sozialhilfe. Zwischen beiden Sektoren haben wir drittens einen breiten öffentlichen Sektor – von den Steuern bis zu den staatlichen Dienstleistungen, von den Schulen und Universitäten bis zu den Straßen, der Polizei und der Bundeswehr. Es wäre deshalb eine unzulässige Simplifizierung, die deutsche Wirtschafts- und Gesellschaftsordnung einfach nur als »Kapitalismus« zu benennen. Gleiches gilt für Frankreich und für die meisten westeuropäischen Demokratien – ganz im Gegensatz zu den USA, wo man die eigene Wirtschaftsgesellschaft mit weit größerer Berechtigung ganz arglos 'capitalism' nennt.“

Dönhoff 對資本主義的請願呼喚本非單純面向德國。德國原本就不是一個十足的資本主義國家。我們是一個“民主且主張社會公義的聯邦國家”這不僅僅載明於德國基本法的第20條,而且這也是我國社會的現狀。首先所有德國私人企業都在國家明令的競爭法下運作;同時還有一個多元的社會福利領域,這個領域保證大部分的社會產品的完善。譬如:100個德國人裏有25個是靠國家退休金過日子,另外8個人靠國家的失業救濟金或是社會救濟金生活。在這兩者之間,我們還從稅金到國家服務系統運作出一片廣大的公共領域,從學校、大學到街道設施、警察和國家軍隊設置等等。所以面對金融災難,想把德國的經濟和社會制度簡化爲“資本主義”以搪塞政治責任,根本不容允許。法國或是大部分的西歐國家跟德國是一樣的情形 – 恰好跟美國相反,那裏的人比較能夠無辜地說自己經濟體制是'capitalism'