2012-03-21

Weltweite Lesung für Liu Xiaobo 劉曉波全球朗誦會

德國第一電視臺報導劉曉波全球朗誦會


德國文化廣播電臺」Von Jürgen König


Unter dem Motto "Freiheit für Liu Xiaobo" rief das internationale literaturfestival berlin zu Lesungen auf der ganzen Welt am 20. März 2012, dem Jahrestag der politischen Lüge, auf. In 121 Städten in 41 Ländern folgte man dem Aufruf. In Berlin wurde im Martin-Gropius-Bau der Text "Charta 08" gelesen, für den der Schriftsteller verhaftet und zu elf Jahren Haft verurteilt wurde. 以聲援「還給劉曉波自由之身」為名,國際柏林文學節在2012年3月20日「一年一度政治謊言日」上舉行了全球朗誦會。全球41個國家,121城市同步展開聲援行動。而在柏林的Martin-Gropius-Bau,作家劉曉波因此陷身囹圄被判11年牢獄之災的《零八憲章》全文,得到優美朗誦。


Ulrich Schreiber ist ein hartnäckiger Enthusiast: seinem Aufruf, mit Lesungen an Liu Xiaobo zu erinnern, folgte man in 121 Städten in 41 Ländern. In Berlin wurde die gesamte "Charta 08" gelesen - jener Text, für den Liu Xiaobo verhaftet und zu elf Jahren Haft verurteilt wurde: "Anstachelung zum Umsturz der Staatsgewalt" lautete die Anklage. 烏里帥伯堪稱一位熱情洋溢之人。他以劉曉波全球朗誦進行聲援行動,得到全球41個國家和121個城市的熱烈響應。在柏林優美朗誦了《零八憲章》全文,爲此,作家劉曉波因言治罪「煽動顛覆國家政權」而陷身囹圄因被判11年牢獄之災。



"Das Zeitalter imperialer Macht ist in China schon lange vorbei und es wird auch nicht zurückkommen; die autoritären Systeme in der Welt nähern sich ihrer Abenddämmerung. Jetzt müssen die Bürger zu den tatsächlichen Herren der Staaten werden." 『中國帝王權勢的時代早已成爲過去式也不再可能復辟。全世界獨裁專制政權氣數將盡。眼下公民才必須成爲國家真正主人。』



Franziska Herrmann und Roland Schäfer lesen diese Charta 08, die nicht nur eine allgemein gehaltene Mahnung ist, die Würde des Menschen zu wahren, seine Rechte zu achten, sondern eine Analyse des politischen Systems in China, die an Klarheit nichts zu wünschen übrig lässt. Punkt für Punkt listet die Charta 08 auf, was zum Umbau der chinesischen Gesellschaft auf dem Weg zur "Bundesrepublik China" nötig ist, etwa Änderung der Verfassung, unabhängige Justiz, unabhängige Parteien, ein nicht ideologisches Bildungssystem, die Gleichbehandlung von Stadt- und Landbevölkerung, praktizierter Umweltschutz, die Aussöhnung der Völker Chinas - und das alles auf der Grundlage wahrer Volksherrschaft. 法蘭茜絲卡與羅藍謝佛共同朗讀《零八憲章》,不僅道出文中發出觀諸四海皆准的警示:人性尊嚴的衛護,人類權利的尊重,同時對中國政治體系作出分析:機制透明乃是一條不歸路。一條條、一項項《零八憲章》清晰羅列出把中國社會成功帶向「中國聯邦共和國」的道路。譬如修改憲法、司法獨立、政黨獨立、一套「非意識形態化」的教育制度、城鄉居民的平等待遇、實行環保政策、全中國各民族大和解 — 所有的一切奠基于鑿鑿實實的公民統治之上。


"Zur Volksherrschaft gehören diese grundlegenden Charakteristika: 1. Die Legitimität politischer Macht kommt aus dem Volk, die Quelle der politischen Macht ist das Volk; 2. Die politische Herrschaft entsteht durch Wahlen des Volkes; 3. Die Bürger genießen echtes Wahlrecht, die wichtigsten Funktionäre der Regierungen aller Ebenen sind durch periodische Wahlen zu bestimmen; 4. Mehrheitsentscheidungen sind zu achten, die grundlegenden Rechte der Minderheit sind zu schützen. In einem Satz: Die Demokratie ist ein Mittel moderner Öffentlichkeit, mit dem diese die Regierung zu ihrem Besitz macht, zu ihrem Herrschaftsmittel und Nutzbringer." 『公民統治具有下列特色:1. 政治權力的合法性來自民衆,政治權力的來源乃是公民;2. 政權統治權係來自于公民選舉;3. 公民享有真正的選舉權,而政府機構各級幹部經由定時選舉而成;4. 大多數人決議必須得到尊重,少數民族的基本權利必須得到衛護。一言蔽之,民主乃是現代公共關係的一種手段,以此呈現政府的絕對本質、統治方法以及福利獲得。』


"Die Regierung als Herrschaftsmittel der Öffentlichkeit" - es lohnt sehr, die "Charta 08" einmal in Ruhe zu lesen; man bekommt ein Gefühl dafür, wie gefährlich Liu Xiaobo für die chinesischen Wächter der "demokratischen Diktatur des Volkes" mit seiner " Charta 08"geworden ist. Herbert Wiesner, Generalsekretär des deutschen P.E.N-Zentrums: 「政府統治公衆的手段」— 其實《零八憲章》的確值得好生閲讀一番;如此不難理解爲什麽劉曉波一躍成爲中國政府「人民民主專政」守衛者的頭號敵人。德國獨立筆會PEN的總書記赫伯維斯内說:


"Die Sanftheit von Liu Xiaobo wird immer so hervorgehoben; er ist der schärfste, der sezierendste Kritiker dieses Einparteiensystems. Er hasst dieses Einparteiensystem." 『人們慣於過度強調劉曉波的柔性力量;他其實是最尖銳、如剖屍般再精確不過的一黨專政批評者。他以生命咒恨「一黨專政」』。


Die Schriftstellerin Herta Müller: 女作家荷塔穆勒説道:


"Man wundert sich jedes Mal, wenn man diesen Text jetzt hört über die Genauigkeit, über die Sensibilität, über die Menschlichkeit, in dem Ton und in den Inhalten - aus wie vielen Perspektiven heraus diese Veränderung der Gesellschaft vorgeschlagen wird; man denkt sich auch, wie nötig China diese Personen bräuchte. Wie unglaublich dringend sie auf solche Leute angewiesen wären! Es ist wirklich fatal und eine Katastrophe, dass das Regime gerade solche Leute ins Gefängnis steckt und ihnen das Leben stiehlt und sie wirklich bewusst und systematisch kaputt macht."『 一次次地聆聽總也令人詫異不已,如現在傾聽《零八憲章》不僅在筆調也在内容,竟是如此精確、靈敏、人道 — 在在深刻體念社會各層次心聲而作出的建議;如是也令人想到中國社會正面臨求才若渴、中國確切需要像這樣理性的國策顧問呵!而恰恰是這樣寶貴的學者竟然被那個政權丟入大牢,竊取他們寶貴的生命,有意識、有系統地將他們一一擊潰,這豈不是一場致命的大災難?!』


Der chinesische Schriftsteller Liao Yiwu, der aus Sicherheitsgründen nicht mehr in China lebt - hält das jetzige Politische System seines Landes ebenfalls für nicht zukunftsfähig. Das tut auch die Vorsitzende des unabhängigen chinesischen Auslands-PEN-Zentrums, Tienchi Martin-Liao, nicht - schon deshalb nicht, sagt sie, weil die Menschen "eines Tages ihre Würde zurückfordern werden". 因人身安危而無法繼續在中國生活的中國作家廖亦武,同樣發言認爲現今中國政體毫無前途。如同中國獨立筆會會長廖天琪所言:『總有一天公民會要求給與他以尊嚴。』


"Dafür haben die Chinesen mehr als hundert Jahre gekämpft! In der 4.Mai-Bewegung, 1919 - das waren die gleichen Ideen! Was ist bis heute passiert? Nichts! Die Chinesen - angeblich - die Regierung oder die Partei: sind sehr reich. Aber wie leben die normalen Chinesen? Sie haben vielleicht ein bisschen Geld. Sie kaufen teure Sachen im Ausland. Aber sie haben keine Würde! Sie haben keine Seele, das ist das!" 『爲了這份尊嚴中國人奮鬥了將近一百多年!溯源至1919年5月4日的五四運動 — 這個運動呼喚的是同樣的東西。而百年之後至今呢?一無所有!中國人 — 據説政府和政黨非常富有。但是泛泛小民呢?他們或許有錢、他們在國外大肆血拼購物。可是中國人沒有尊嚴!中國人沒有靈魂!這就是結果!』

Einig ist sich die Runde auch darin, dass man nicht viel mehr tun kann, als die chinesische Regierung, aber auch deutsche Politiker, die der Parole "Wandel durch Handel" zu sehr vertrauen, immer wieder - auf welchem Weg auch immer - an Gefangene wie Liu Xiaobo zu erinnern. Tienchi Martin-Liao ist sich sicher, dass das auch Liu Xiaobo selber hilft. 朗誦會上一致聲稱,面對不僅中國政府,連西方政治人言之鑿鑿的「以交易進行改革」的態度,終究唯有不斷呼喚劉曉波精神才是要道。廖天琪非常篤定地說,這份呼喚對劉曉波絕對有幫助。


"Er weiß schon so ein bisschen, dass er nicht alleine ist. Er weiß es bestimmt. Selbst wenn es nur die Antennen im Gehirn sind... Der weiß, dass man ihn nicht vergisst. Da bin ich ganz, ganz sicher. Und ich hoffe, er wird nicht bis ins Jahr 2020 sitzen. Wer weiß, was da passiert in der Zwischenzeit."『他多少知道他並非孤軍奮鬥。他一定知道。即便這份篤定僅是額際那根天線、、、他知道人們不會忘記他。我鑿鑿確知。我深深許願他不需要在牢中待到2020年。沒人知道到那時之前還有些什麽事會發生。』


http://www.fr-online.de/literatur/friedensnobelpreistraeger-in-haft-kuenstler-kaempfen-weltweit-fuer-liu-xiaobo,1472266,11933590,view,asFirstTeaser.html
http://www.swr.de/nachrichten/-/id=396/nid=396/did=9460646/poajo9/