2012-04-07

Was gesagt werden muss 非說不可的話語


這些天德國社會好像被女巫詛咒中邪,報紙電視廣播,都在報導這個名士那個要人七嘴八舌地抨擊一個人:君特•格拉斯。所有人儼然是道德主流,一派道貌岸然的捍衛一個已然扭曲變形的怪物,名字叫做「道德原罪」。



連繼君特•格拉斯之後的第二位德語諾貝爾文學獎得主,荷塔穆勒,也在風聲鶴唳之列:『曾經穿過納粹密警制服的君特•格拉斯,一生難以擺脫「反閃族」的心理色彩。』她說的是君特•格拉斯曾經自稱不諱,十五歲孩子時期曾經加入納粹密警組織。


啥?一個十五歲孩子穿過一件服裝,就此染色一生?


反思人好奇了。忍俊不住,把君特•格拉斯這首詩拿來,好生咀嚼一番試圖理解:這個社會的病理癥結。


Was gesagt werden muss (deutsche Version)
非說不可的話語
Das Gedicht von Günter Grass


君特•格拉斯在《南德意志報》警告對伊朗的戰爭。諾貝爾文學獎得主用他題名為《非說不可的話語》這首詩來呼籲,以色列不應該允許購買德國潛水艇。

君特•格拉斯


Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.

我為什麼沉默,沉默太久,
明明擺在眼前,沙盤推演
演練著,走到盡頭的倖存者
不過是個不起眼的註腳。


Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.

天賦吾權,先發制人,
擊破吹噓大王的奴役惡行
消滅被動員膜拜,被動員歌頌
的伊朗人民,
那惡勢力之地,深埋
原子彈之嫌。


Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?

但—我為什麼自斃喉舌,
吐不出另個國家的名字,
而他們多年來—嚴密有方地 -
掌握日益高漲的核武軍力
且失控,因為監測人員
不被允許入境監管?


Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.


公衆一致隱瞞
這個事實,如斯
我被編進沉默之列
我背負沉重的謊言
強制,不容許反抗,
漠視強制的後果是處罰
“反猶太標簽”早已耳熟能詳。


Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.

而現在,因為我的國家,
曾經犯下無以倫比的
滔天大罪,
三不五時面壁自過反芻交代
一轉眼投向純商業操作,儘管要
用上靈巧雙唇説是爲了洗盡原罪
又一艘潛水艇,朝向以色列起航
赴港交貨,此貨乃貨中尤物
擁有足以毀滅一切的彈頭
直接導向那個未經證實的
原子彈據點
而當「臆測」已然
成為有力證據的當兒,我要說出
非說不可的話語。


Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.

但是,為什麼我沉默至今?
正如我所說,我的身世,
來自一個永世不淨原罪的根源
禁止我,把這件事視爲
載世載道的真理,讓
吾心相繫且駐留的土地
以色列,接受我的苛求。


Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.

而爲何撿這個世道吐露,儘管
年邁,蘸盡最後幾滴墨水
難道不是核武武裝的以色列
才在動搖脆弱不堪的世界和平?
這些話語的確非說不可
因爲明天可能為時晚矣;
也因為身為 — 包袱沉重的德國
可能成爲明日滔天大罪的共謀
顯而易見,如是的軍火交易
將找不着任何藉口
還欠罪惡之債。


Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.

是的,我承認從此不再沉默,
因為西方的虛偽
令人厭惡,我希望呼喚大衆
解放自我打破沉默,
向眼前危險的製造者,
大聲呼籲放棄暴力
之餘,還堅持一個
無干擾且永久性的控制
以色列的核武潛力,以及
伊朗的核武設施
透過一個國際機構
經由這兩國政府的批准。


Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.

這樣,以色列人和巴勒斯坦人
不僅他們,所有在
這個被妄想佔領的地區
緊密毗鄰且互相敵視的人
最後還有我們,才真正得救。


反思人覺得這首詩毫無美感,卻是一位老人的心聲 — 一位知識人有時代責任感的心聲。下面這一篇Jakob Augstein的文章該是多日來對君特•格拉斯較爲中肯的註解

http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,826163,00.html

1 則留言:

  1. 一周以來的筆戰終于進入尾聲。反思人用《時代周報》對 Martin Walser 訪談的最後一段為這個詩篇劃上句號:

    君特•格拉斯當然不是一位「反猶太主義者」。

    在我們的社會裏,任何盡情給別人扣上「反猶太主義」帽子的人,等於承認他自己完全沒有論述内涵,所以只好奔向一個再簡單不過而足以致人於死地的「標籤字彙」。

    如果我們的論戰,具有可比擬正常足球賽的公平性,那麽使用致人於死地的「標籤字彙」,應該會立刻被取消參賽資格。

    回覆刪除