![]() |
Die eigentliche Gefahr: Frauen hängen sich selbst ab 危險在於女性自甘落後
一項研究顯示,職場女性尤其該擔心被人工智慧取代。這是真的嗎?要如何調適才不會被取代
作者:Helena Ott
16. Dezember 2025
才幾年前,Laura
Ritenberga-Kinder 覺得自己的工作非常穩定。畢竟,在巴伐利亞她是唯一一位能在法院進行拉脫維亞語口譯的口譯員。甚至拉脫維亞總統到巴伐利亞進行國事訪問時她也擔任口譯。然而,現年
42 歲的她卻說:「如今我不再相信這份工作能讓我做到退休。」
三年前變化開始:突然之間,第一批口譯訂單沒了。公證人不再讓她為前期會談和合約草稿口譯或筆譯,而只請她處理最終版本合同的人工翻譯。Ritenberga‑Kinder
說:「前期工作都被人工智慧搶走了。」旅遊業者也完全不再提出任何詢問。而企業再也不需要翻譯人員,就能讓自家網頁擁有更多語言版本。
百分之十的職場女性可被自動化流程取代
根據民調機構
YouGov一項具有代表性的調查顯示,德國每三名勞動者中就有一人擔心因人工智慧而失去工作。有些恐懼較模糊,但有些則完全合理。聯合國一項最新研究(PDF)指出,女性面臨工作被取代的風險更高,因為她們大多受僱於辦公室與行政職位,此類工作更容易被人工智慧取代。
因此,全球近十分之一的女性勞動者緊急地受到自動化的衝擊。男性則只有
3.5%。但這種情況是否也出現在德國的勞動市場?而這些在職人又還有哪些其他選擇?
一年前她經歷了人工智慧最嚴重的震撼
與Ritenberga‑Kinder
的談話是在車裡進行的。她正從奧古斯堡(Augsburg)前往烏茲堡(Würzburg)的路上,工作是把一場庭審翻譯成拉脫維亞語。如今,她為此行駛車程最遠可達
400 公里。她相信,能做同聲傳譯暫時救了她一命。還有她的母語——因為像 DeepL 或 Google 翻譯這類的人工智慧翻譯工具,對於稀有語言缺乏足夠的訓練資料,品質因此受限。『文字錯誤很多,語氣也非常僵硬。有些內容根本不通順,簡直是亂寫的,』Ritenberga‑Kinder
說。
在常用語言中,例如英語、阿拉伯語或俄語,情況則完全不同。她在里加除了學習拉脫維亞語和德語之外,也修讀了俄語,並且至今仍在六種語言方向之間進行翻譯。「人工智慧的學習能力真是令人震驚,』她說。尤其是俄語,這些翻譯程式突然開始譯出令人驚訝、極具說服力的語句。令人震驚之處在於,她從未料到軟體能有如此飛躍式進展。才數月前,這些翻譯在專業場合還完全不敷使用。如今,她相信,不久之後將有許多筆譯和口譯人員不再被需要。而這主要影響女性——因為她們佔了這個職業群體的四分之三。
許多人已在謀求新職。
每個人都希望天生我材必有用。那麼,當一套軟體能以高速掌握那些自己花了多年才學成練就的技能時,這意味著什麼?「看到對我們這個行業造成的這種影響,讓我難過不已,』Ritenberga‑Kinder
說。但在人工智慧效率更高的地方,刻意去『維持』自己的技藝,她認為是沒有意義的。那些主要從事書面翻譯的女性同事中,許多人已經開始謀求新職。她們到語言機構任教,或轉業到學校任職。
人工智慧除了能生成文字,還能製作照片、圖像、影片,並分析資料。過去一年裡,這促使大型企業頻繁裁員。在
Microsoft、SAP、Google、Klarna、IBM 或 Amazon 等公司,開發人員、客服人員、專案管理人員或行政部門的職位都被列為裁減對象。
對聯合國預測的質疑
Britta Matthes在德國勞動市場與職業研究所(IAB)20年來專門研究新科技如何改變各行各業。對於聯合國作出的國際分析──對女性更必須擔心失去工作的說法──她持保留態度,至少在德國的勞動市場並非如此。
她和她的團隊使用德國聯邦就業署(Bundesagentur
für Arbeit)的完整資料,並在此基礎上進行了自己的計算,結果卻得出了相反結論:在
1600 萬名女性受僱者中,有
33% 所從事的工作被歸類為具有高度風險、可能被人工智慧取代。相較之下,1800
萬名男性受僱者中,則有
42% 的工作被認為具有被取代的潛在可能。
她認為生產製造業的職位流失最嚴重
Britta Matthes解釋這些不同的結果時指出,聯合國的研究人員是以波蘭勞動市場的資料進行推算的,並以其他國家專家的訪談作為補充。「但德國勞動市場本身就因為其眾多的職業分類和雙元制職業培訓(理論和實踐)具有高度特殊性。」
根據她的分析,最嚴重的職位流失並非出現在辦公室或行政工作,而是在製造業——也就是男性比例較高的產業部門。在這一點上,她的結果與 ifo 研究所(Information und Forschung Institut)調查相符: 37% 的製造業受訪者預計未來五年內會出現裁員,為所有行業之最。
Matthes表示,這項結果也只能顯示一個趨勢,而不能掩蓋辦公室相關職位也面臨高度裁減風險的事實。IAB
勞動市場與職業研究所(IAB Institut
für Arbeitsmarkt- und Berufsforschung)對各個職業領域的分析顯示:辦公室職員、會計人員、行政人員,以及銀行、保險或客服部門的受僱者,大體看來都具有高度風險。未來80%此類工作可能會由人工智慧完成。
會計師會自我淘汰嗎?
Manuela Wissel‑Ruszczynski的工作正屬於這些高風險職業。她做會計師已經 25 年了。四年前,她換工作去了一家當時就開始使用人工智慧輔助軟體的事務所。「當我首次看到這套程式時,我心慌了。我暗想:我能幹的活兒大概就到此為止了,」她說。
如今,她的客戶會用一款應用程式把發票、火車票或收據照片上傳到雲端。人工智慧會自動從雲端截取這些票據,辨識其中的關鍵資訊,例如票據類型、日期、金額,並據此提出相應的會計分錄建議。為了確認無誤,每一筆分錄最後仍會顯示在她的螢幕上。「大約每三到五筆,我就要手動處理一下。」但是:每一次更正都會讓系統跟著學習並變得更準確。
她的工作內容正在轉變
她媽媽直接跟她說:『這樣一來,你不是在自我淘汰嗎?』但她與人工智慧一起工作的時間越久,她就越認識到它的能力——也看到它的局限。作為會計師,她必須對符合稅法的記帳分錄負責。如果人工智慧把稅率判錯,稅額也會跟著錯,導致少繳稅金。『那很快就陷入逃稅之虞,』她說。
自從她完成職訓以來,再沒有任何事物像人工智慧這樣深刻地改變她的工作。如今,她把自己的角色更看成是一位審查者、訓練者,她成了客戶與軟體之間的橋樑。透過這樣的角色,她能夠持續改進人工智慧。『在財報與稅法領域,幾乎日日新,月月新,』Wissel‑Ruszczynski說。這些細節是要有人教給人工智慧的。
許多人低估了人工智慧的能力
再加上:資料保護與法律規範也為人工智慧設定了某些界線,勞動研究者Britta
Matthes也這麼說。然而,她的經驗是,許多人依然低估了人工智慧。她常常收到電子郵件,裡面總有人解釋為何自己的工作過於複雜,不可能被技術取代。「但我們必須理解的是:人工智慧能處理這種複雜度。」然而許多人像『鴕鳥心態』一樣地把頭埋進沙子裡,相信:自己的工作應該不會受到影響。
但若想再如此這般『撐過』十年、無須作出改變,這是不可能的,Matthes說。她建議人們應該具體思考:在未來的勞動市場上,我做出什麼貢獻?需要具備哪些能力?這可能意味著在自己的專業領域取得與人工智慧相關的資格;也可能意味決定重新去念大學;或是轉職進入手工業、醫療體系或教育領域這些人力短缺的行業。
這樣根本性的變革下隨之而來的問題是:誰負擔得起這樣的轉型?對一位
40 歲辦公室的女職員來説,她老公在道路建設業工作,家裡還有兩個孩子——她可能沒有足夠的存款來支撐轉換職場的變動。IAB 的研究人員表示:『最明智的作法,是政治透過合適的補助措施來陪伴人們渡過這場轉型。』透過教育券,許多進修課程的費用現在已經能夠獲得補貼,但問題是:缺乏合適課程,讓人們真能有效地學會如何使用人工智慧工具。
女性是自甘落後嗎?
此類補助措施對女性而言又格外重要。不是因為她們更容易面臨裁員危機,而是因為她們較不使用人工智慧。根據
IAB 去年的數據,有
42% 的女性在工作上未使用人工智慧,而男性僅為
31%。此外,依據《全球性別差距報告》(Global
Gender Gap Report),德國的人工智慧人才中女性比例僅有
21%。
真正的風險在於:眼下女性似乎自甘落後。這可能會進一步加劇未來職場上的不平等。太多女性的成長過程仍被一種既有的心態籠罩——技術類職業不適合女性,或人們對女性的期待較低。
有人離不開它,有人則刻意避開它
會計師Manuela
Wissel‑Ruszczynski原本要扭轉這種情況。如今,她居然被邀請開設有關人工智慧軟體的課程以教授其他會計人員。她也不再害怕人工智慧這項技術會奪走她的工作。她甚至歡迎人工智慧的到來,因為過去幾年人才短缺的問題愈來愈嚴重。她知道有許多青黃不接的狀況,也有許多同事工作過量,接班的人才太少。沒有人工智慧,根本無以爲繼——尤其在未來,當許多同事陸續退休時更是如此。
相反地,口譯員Laura
Ritenberga‑Kinder不準備依賴人工智慧。她不要只負責校對自動化翻譯出來的文檔——這類委託一開始她就拒絕了。到現在為止,她仍然刻意地避開人工智慧,」她說。「我才不要『餵養』它——尤其是拉脫維亞語,網路上可用的語料本來就很少。」
那麼,她未來要靠什麽維生呢?她仍然相當樂觀,因為政府機關的數位化進程十分緩慢,而且必須符合高標準的安全規範。她相信,外國證人或被告在法庭上的陳述,今後仍需要她進行口譯。
而且
Ritenberga‑Kinder 也不想只專注於翻譯工作。她這段時間也固定在大學擔任語言講師。然而,有一點對她來說是確定的:,只有在迫不得已時,她才會放下口譯員和筆譯員這份工作。

沒有留言:
張貼留言