2009-03-21

高原的家、流亡的域


我情繋心繋的藏文化、藏族民
訴求心靈、皈依精神

苦難萬劫不復是那高原的家
苦難萬劫不復竟也是流亡的域

2009-02-09

2009 柏林影展小記

這個季節的柏林其實沒聊,而 - 柏林影展讓整個城市動了起來。

看得首部片子是兒童單元法國、加拿大合作的《我發誓,不是我!》(C'est pas moi, je le jure! It's Not Me, I Swear!)。本片獲得兒童片KPlus單元的水晶熊獎。

精彩呀!孩子觀衆看得興奮、媽媽觀衆看得又笑又掉淚!一個10歲高感度的孩子,一個成人眼裏十足的問題兒童,而有嚴重犯罪傾向的兒童,電影從這位法國小朋友的心靈和奇想來描述他的種種行爲,於是劇情高潮迭起,幽默到不行,感動得令人動容!

好樣兒的!《渺渺》和《陽陽》

經過一代國殤文革洗禮的大陸人,思維行事在在凸顯扭曲、突兀。這也是我這次柏林影展的小小感觸。

譬如這次影展上的兩部臺灣影片,都只能算是小品。但,觸動人性中微妙的纖細神經 - 那是溫馨!那是人與人間的細膩感受。



《渺渺》 呢喃青春歲月的情!輕到為青春繽紛著色、重到為各自人生痕跡和記憶烙印!

《陽陽》在溫馨中尋找認同,令人感動也心酸!PCHome裏對這部片子的“電影開講”非常到位。

《白銀帝國》反映時代精神


今晚看了《白銀帝國》!場面之浩大,工作人員陣容之堅強,參與拍片的國家小組之衆多,堪稱影片之最!

當然郭富城、主要演員和導演姚樹華等親臨現場,跟觀衆互相對話場面熱鬧生動,讓觀衆對影片的興趣更是高昂!

導演姚樹華說了才知道,今晚看到的竟然是此作品全球的“處女首映”。但,不能說是多麽好的片子,康老爺的結局倒讓我開始喜歡上這部片子。

2009-01-14

Bush: They misunderestimated me『他們“錯誤低估”我了!』


『他們“錯誤低估”我了!』


沒人會懷念他的政策,但絕對忘不了他公衆場合的言語。沒有一位國家元首像即將離任的美國總統喬治布什留給世界那麽多笑料。明鏡網好心收集且德譯布什任内的“口誤”,我好心擇要挑選經典中譯進入我的窩。

1. 關於自己

『他們“錯誤低估”我了!』
"Sie haben mich verunterschätzt."
("They misunderestimated me.")
Bentonville, Arkansas - 6. November 2000

『這就是喬治華盛頓!當然,我們的首任總統。但,他最有意思的是去年我讀了3 – 3或4本有關他的書,是不是很有意思?』
"Das ist George Washington, der erste Präsident natürlich. Aber das interessante an ihm ist, dass ich im letzten Jahr drei … drei oder vier Bücher über ihn gelesen habe. Ist das nicht interessant?"
("That's George Washington, the first president, of course. The interesting thing about him is that I read three - three or four books about him last year. Isn't that interesting?")
Zu "Bild"-Chefredakteur Kai Diekmann, Washington D.C. - 5. Mai 2006

2. 關於伊戰

『我認爲戰爭是一個危險的地方!』
"Ich denke Krieg ist ein gefährlicher Ort."
("I think war is a dangerous place.")
Washington D.C. - 7. Mai 2003

『大使和將軍們給我做彙報時有說 – 大多數的伊拉克人民都希望擁有一個和平自由的世界,所以我們要找出這些人將其繩之以法。』
"Der Botschafter und der General informierten mich darüber - die überwältigende Mehrheit der Iraker möchte in einer friedlichen, freien Welt leben. Und wir werden diese Menschen finden und zur Rechenschaft ziehen."
("The ambassador and the general were briefing me on the - the vast majority of Iraqis want to live in a peaceful, free world. And we will find these people and we will bring them to justice.")
Washington D.C. - 27. Oktober 2003

『您知道嗎?在我所有任務裏,其中最難的一項就是把伊拉克跟反恐戰爭連在一起。』
"Wissen Sie, einer der schwierigsten Aspekte meines Jobs ist es, den Irak mit dem Krieg gegen den Terror in Verbindung zu bringen."
("You know, one of the hardest parts of my job is to connect Iraq to the war on terror.")
CBS News, Washington D.C. - 6. September 2006

『真相是,在華盛頓好多報告從來沒人去讀。爲了證明這份報告有多重要,告訴你,我讀了,而且佈萊爾也讀了。』
"Und die Wahrheit bei dem Thema ist, viele Berichte in Washington werden niemals von irgendwem gelesen. Um Ihnen zu beweisen, wie wichtig dieser hier ist: Ich habe ihn gelesen und [Tony Blair] hat ihn gelesen."
("And truth of the matter is, a lot of reports in Washington are never read by anybody. To show you how important this one is, I read it, and [Tony Blair] read it.")
Zur Veröffentlichung des Baker-Hamilton Report, Washington D.C. - 7. Dezember 2006

3. 有關教育政策

『很少人提過這個問題:我們的孩子真的有在學習嗎?』(注意英文文法)
"Selten wird die Frage gestellt: Lernt unsere Kinder?"
("Rarely is the question asked: Is our children learning?")
Florence, South Carolina - 11. Januar 2000

『當我還職任州長時,我就為我們當地的學校設立相當高的水準,我本人就達到了這些標準。』
"Als Gouverneur von Texas habe ich hohe Standards für unsere öffentlichen Schulen gesetzt, und ich habe diesen Standards genügt."
("As governor of Texas, I have set high standards for our public schools, and I have met those standards.")
CNN - 30. August 2000

4. 有關經濟政策

『這分明就是一份預算報告。裏頭都是數字!』
"Es ist eindeutig ein Finanzplan. Es stehen viele Zahlen drin."
("It's clearly a budget. It's got a lot of numbers in it.")
Reuters - 5. Mai 2000

『我絕對相信林達會是一位出色的勞工部長。根據報紙的報導,她是最佳人選。』
"Ich bin weiterhin von Linda überzeugt. Sie wird eine ausgezeichnete Arbeitsministerin. Nach dem, was ich in der Presse gelesen habe, ist sie bestens geeignet."
("I do remain confident in Linda. She'll make a fine Labour Secretary. From what I've read in the press accounts, she's perfectly qualified.")
Austin, Texas - 8. Januar 2001

『我跟你們說清楚!窮人不是就非是殺人犯不可。就因爲湊巧你不富有,不意味你會殺人。』
"Zuerst lassen Sie mich eines klarstellen: Arme Menschen sind nicht notwendigerweise Mörder. Nur weil du zufällig nicht reich bist, heißt das nicht, dass du bereit bist, zu töten."
("First, let me make it very clear, poor people aren't necessarily killers. Just because you happen to be not rich doesn't mean you're willing to kill.")
Washington D.C. - 19. Mai 2003

5. 健保政策和科技

『太多好醫生把診所關閉停業了。譬如好多婦科醫生也是 – 就是因爲他們沒能跟全國各地的婦女搞出愛情。』
"Zu viele gute Ärzte geben ihren Beruf auf. Zu viele Gynäkologen zum Beispiel - sie haben nicht die Möglichkeit, ihre Liebe mit Frauen im ganzen Land zu praktizieren."
("Too many good docs are getting out of the business. Too many OB/GYN's aren't able to practice their love with women all across the country.")
Poplar Bluff, Missouri - 6. September 2004

『那絕對是錯誤一樁 - 假使美國參議院允許任何種類的複製人從這個會議廳冒出來。』
"Es wäre ein Fehler, wenn der US-Senat erlauben würde, dass irgendeine Art des Klonens von Menschen aus diesem Plenarsaal kommt."
("It would be a mistake for the United States Senate to allow any kind of human cloning to come out of that chamber.")
Washington D.C. - 10. April 2002

6. 令人跌破眼鏡的觀點

『我深知人類跟魚類可以和平共存。』
"Ich bin mir sicher, Mensch und Fisch können friedlich koexistieren."
("I know the human being and fish can coexist peacefully.")
Saginaw, Michigan - 29. September 2000

『已經有一個半世紀了,美國和日本共同建立出偉大持久,且是超現代的同盟。』
"Für eineinhalb Jahrhunderte nun schon bilden Amerika und Japan eine der großen, bleibenden Allianzen der modernen Zeit."
("For a century and a half now, America and Japan have formed one of the great and enduring alliances of modern times.")
Tokyo - 18 Februar 2002

『家庭是我們國家希望誕生的地方,也是羽翼得到了夢想的地方。』
"Die Familie ist der Ort an dem unsere Nation Hoffnung findet, wo Flügel Träume bekommen."
("Families is where our nation finds hope, where wings take dream.")
LaCrosse, Wisconsin - 18. October 2000

『所有非法進入我國的人就是犯法。』
"All jene, die illegal in unser Land einreisen, brechen das Gesetz."
("Those who enter the country illegally violate the law.")
Tucson, Arizona - 28. November 2005

7. 關於政府領導

『我對“領導”二字有另番見解。一位好領導就是一個會聚集衆人之人。』
"Ich habe eine andere Vision von Führung. Eine Führung ist jemand, der Menschen zusammen bringt."
("I have a different vision of leadership. A leadership is someone who brings people together.")
Bartlett, Tennessee - 18. August 2000

『我是一位優秀的決策者,而且我來決定什麽才是最好的。』
"Ich bin der Entscheider, und ich entscheide was das Beste ist."
("I'm the decider, and I decide what is best.")
Washington D.C. - 18. April 2006

『在下任白宮橢圓形辦公室聰明的主人把這裡所發生的一切事情搞清楚之前,我早走啦。』
"Ich werde lange weg sein, bevor irgendein schlauer Kopf jemals herausfindet, was in diesem Oval Office passiert ist."
("I'll be long gone before some smart person ever figures out what happened inside this Oval Office.")
Washington D.C. - 12. Mai 2008